Pengalaman Menerjemahkan Dokumen Dengan Jasa Terjemah Tersumpah Sworn Tranlation, Sworn Translator
Add caption |
Kalau tidak diterjemahkan pasti penyelenggara beasiswa kesulitan karena mereka jelas tidak memahami bahasa Indonesia.
Sehingga bahasa Inggris sebagai bahasa internasional dibutuhkan untuk dapat mengkonfirmasi dokumen yang dibutuhkan.
Namun penerjemahan pun tidak bisa sembarangan, karena perlu ada jaminan bahwa proses penerjemahan tidak merubah isi dari dokumen.
Dari sinilah muncul istilah sworn translation, alias terjemah tersumpah. Penerjemahan tersebut dilakukan oleh pihak yang telah disumpah dan tersertifikasi untuk melakukan penerjemahan sejujur-jujurnya apa adanya.
Dari sinilah muncul istilah sworn translation, alias terjemah tersumpah. Penerjemahan tersebut dilakukan oleh pihak yang telah disumpah dan tersertifikasi untuk melakukan penerjemahan sejujur-jujurnya apa adanya.
Saya dulu ketika melamar beasiswa Turki ini membutuhkan dokumen berbahasa Inggris untuk ijazah. Kalau dokumen sudah berbahasa Inggris maka tidak perlu diterjemahkan lagi.
Dan sebagian kawan saya memiliki ijazah bilingual, bahasa Indonesia dan Inggris. Ijazah ini memang dikeluarkan oleh sebagian instansi pendidikan.
Dan sebagian kawan saya memiliki ijazah bilingual, bahasa Indonesia dan Inggris. Ijazah ini memang dikeluarkan oleh sebagian instansi pendidikan.
Ketika mencari informasi, ternyata banyak jasa terjemah tersumpah di internet. Karena belum punya pengalmaan, rasa was-was juga khawatir nanti jasanya abal-abal alias tidak diakui.
Mereka telah mempercayakan terjemah tersumpah pada pihak yang disebutkan di atas. Dari situlah saya percaya bahwa terjemahan mereka diakui dan pastinya diterima karena telah dikonfirmasi oleh pihak kedutaan.
Setelah browsing-browsing lalu ketemu website ini http://indonesia.embassy.gov.au/jakt/Translators.html Website Kedutaan Australia.
Mereka telah mempercayakan terjemah tersumpah pada pihak yang disebutkan di atas. Dari situlah saya percaya bahwa terjemahan mereka diakui dan pastinya diterima karena telah dikonfirmasi oleh pihak kedutaan.
Semua saya tanya melalui sms, email maupun telepon tentang harga. Sebagian sudah disebutkan di website.
Saya menemukan yang paling murah dan cepat ada pada dua pilihan, yaitu Ery Juliani dan Lugas. Kedua-duanya profesional.
Saran saya kalau waktunya masih lama, katakanlah 6 hari lebih, pilih saja Ery Juliani. Dia mematok harga paling murah, namun waktunya agak lama.
Dulu satu halaman 60 ribu. Kalau minta cepat maka harganya sangat mahal, bisa 160 ribu satu halaman.
Saya menemukan yang paling murah dan cepat ada pada dua pilihan, yaitu Ery Juliani dan Lugas. Kedua-duanya profesional.
Saran saya kalau waktunya masih lama, katakanlah 6 hari lebih, pilih saja Ery Juliani. Dia mematok harga paling murah, namun waktunya agak lama.
Dulu satu halaman 60 ribu. Kalau minta cepat maka harganya sangat mahal, bisa 160 ribu satu halaman.
Berbeda dengan Lugas, yang melayani dengan waktu standar sekitar 3 hari dengan biaya sekitar 80 ribuan.
Meskipun begitu tetap lebih murah dari jasa Ery Juliani untuk penerjemahan dokumen yang lebih cepat. Jadi kalau waktunya agak lama mending Ery Juliani. Namun ketika mepet waktunya pilih Lugas.
Harga dan ketentuan jasa sworn translation bisa saja berubah. Silahkan hubungi mereka langsung untuk info udpate terbaru. Kalau ada update pembaca bisa memberi tahu ke sini ya.
PENGALAMAN MENDAFTAR BEASISWA TURKI
Meskipun begitu tetap lebih murah dari jasa Ery Juliani untuk penerjemahan dokumen yang lebih cepat. Jadi kalau waktunya agak lama mending Ery Juliani. Namun ketika mepet waktunya pilih Lugas.
Harga dan ketentuan jasa sworn translation bisa saja berubah. Silahkan hubungi mereka langsung untuk info udpate terbaru. Kalau ada update pembaca bisa memberi tahu ke sini ya.
PENGALAMAN MENDAFTAR BEASISWA TURKI